Traducción al inglés: VK Poetry
Pureza
Uno, dos, tres, cuatro…
Cada vez un principio sin fin
Esa cosa que gotea, gota a gota,
No importa cuantas veces las cuente, la veo y pretendo no verla
Mil veces, un millón de veces, miles de millones de veces
Hacia un final que no tiene principio
En esa cosa que gotea, gota a gota
Deambulamos sin siquiera terminar de contar
Sufrimos enormemente a causa de las semillas enroscadas en nosotros mismos por nuestras palabras violentas y descontroladas
Aunque podamos aceptar esa cosa en la cual devoramos, destruimos y nos arrastramos; ¿eso es amor?
En esta vida, en medio del presagio de la lluvia
Las multitudes de seres humanos empapados ríen
Aplauden el arco iris negro que cruza los intervalos del cielo despejado
como a la repugnante vista de un florecido racimo de Flor del Infierno
La pureza es violada y (los pecados) se esparcen en motas que hacen que la pureza parezca solo negra
Aquella vez, ¿con qué expresión viste esa cosa?
Ah, de todos modos,
Las motas abren sus bocas sin fondo y todos aplauden.
Si te arrancas ambos ojos, el último color grabado en tu memoria
¿sería "blanco", "negro" o un "color rico y vívido"?
Dime, ¿qué color ves?
El reflejo en la superficie del agua que fluye se ríe, pero de la misma manera,
en el instante en que se mueve, muestra un reflejo lleno de recuerdos con un maquillaje de lágrimas.
En el límite entre la pureza y la mancha, la silueta de toda clase de mal aparece y desaparece
Es tal la diferencia entre "seguir sobreviviendo" y "seguir viviendo durante mucho tiempo"
Ah, nacemos,
pero si deseas el significado de vivir solo para morir, entonces...
“Detén este dedo”
Si te arrancas ambos ojos, esa realidad grabada en tu memoria
es que nuestras vidas no son más que un juego de sombras
Dime, ¿qué color ves?
Notas mías y de la traducción en inglés:
pureza (muku) : hay muchas maneras de definir la pureza en japonés, esta en particular indica la ausencia de pecado/manchas. Está relacionada con la idea budista de que la vida de tormento (que es el círculo eterno de morir y renacer de nuevo) terminará una vez que todas las manchas de la vida anterior sean borradas.
esa cosa (其れ/sore): “eso/esa” en esta canción, creo que se puede leer con el significado de "vida" o "existencia". La decisión de expresar este concepto de esta manera se debe al hecho de que el escritor mismo no está seguro de lo que realmente es la vida: una maldición a la estamos forzados debido a nuestros pecados, un camino difícil para encontrar la pureza o simplemente pura ilusión.
Sufrimos enormemente a causa de las semillas… : en muchos escritos budistas, los pecados cometidos en las vidas en las que renacemos una y otra vez son vistos como semillas que se plantan en nuestra "alma", corrompiendo nuestro espíritu hasta que, lentamente, los sacamos con acciones puras.
Flor del Infierno (彼岸花/higanbana): su nombre científico es Lycoris radiata y es una flor a menudo asociada con la muerte y la desgracia en la cultura japonesa. Su nombre significa literalmente “flor del equinoccio de otoño”, debido a que empieza a brotar entre mediados y finales de septiembre. En Japón, el equinoccio de otoño cae en un periodo de una semana de duración conocido como Higan, que es como una fiesta budista en la que las personas vuelven a su ciudad natal a limpiar las tumbas de sus ancestros. Pueden encontrar historias japonesas y coreanas sobre esta flor en internet.
Detén este dedo : Realmente no estoy seguro acerca de la interpretación de esta línea. Creo que puede ser una forma de decir "deténme" o incluso "evita que escriba estas cosas". Cualquier sugerencia es muy bienvenida.
juego de sombras: La imagen transmitida en esta línea es que no somos más que sombras fugaces que habitan en la existencia.