sábado, 17 de marzo de 2018

[TRADUCCIÓN] CLØWD - 21g

gran canción de esta banda. ya me había llamado la atención la manera en la que el mv se filmó, pero la letra de la canción se lleva todos los aplausos. hay unas frases que no me cierran en inglés, así que puede haber errores. 

21 gramos

誰も知らない雨が枯れかけた地に命を与え 
dare mo shiranai ame ga karekaketa chi ni inochi wo atae
Cuando la lluvia desconocida le da vida al suelo árido

芽ばえた花がいつしか刈り出され街に売られる頃 
mebaeta hana ga itsushika karidasare machi ni urareru koro
Cuando las flores florecientes son cortadas y vendidas en las calles

花を抱えた少女が布を被せた父に手を添える 
hana wo kakaeta shoujo ga nuno wo kabuseta chichi ni te wo soeru
Una niña con flores sostiene la mano de su padre cubierto con un paño 

その身体は待ち人新しい宿に生を持つ 
sono karada wa machibito atarashii yado ni sei wo motsu
Aquel cuerpo es una persona que espera por nacer en un nuevo lugar*

受けた政治家がワイドショーを賑わせる 
uketa seijika ga waidoshoo wo nigiwaseru
Un político sobornado se hace próspero por los programas de televisión

聖者のフリをした事件 
seija no furi wo shita jiken
El caso de hacerse el santo 

見栄っ張りの司会者が半笑い高を括る 
mieppari no shikaisha ga hanwarai taka wo kukuru
Un anfitrión vanidoso le resta importancia con una media sonrisa

悲劇のヒーロー汚職事件 
higeki no hiiroo oshoku jiken
El caso de la corrupción de un héroe trágico


この彼はやがてテレビから消えた 
kono kare wa yagate terebi kara kieta
Con el tiempo él desapareció de la televisión

対岸の火事と笑った不倫表沙汰となった 
taigan no kaji to waratta furin omotezata to natta
Se río de los problemas de alguien más y su aventura se hizo pública

ざまあみろ 
zamaamiro
Se lo merece

そう世間が叫ぶ娘は不登校児へ 
sou seken ga sakebu musume wa futoukou ji e
La niña, cuyo mundo grita, falta a la escuela sin permiso

ただごめんなさいごめんなさい 
tada gomennasai gomennasai
“Lo siento, lo siento

惨めな父が嫌だから火をつけた 
mijimena chichi ga iyada kara hi wo tsuketa
Odio a mi miserable padre, así que prendí el fuego”




我儘娘によっていじめられてたクラスメイトに 
wagamama musume ni yotte ijimerareteta kurasumeito ni
Para la compañera de clase que es intimidada por  las chicas egoístas

穏やかな日常と, わずかなときめきが泳ぐ 
odayakana nichijou to, wazukana tokimeki ga oyogu
Pasa una vida cotidiana tranquila y escasa emoción

散々に目を伏せていた奴らでさえ掌を返す 
zanzan ni me wo fuseteita yatsura de sae tenohira wo kaesu
Incluso los días desagradables y los chicos que se apartaron, cambian su actitud

いつも孤独が居たから絵描きになる夢を拾ったのに
itsumo kodoku ga ita kara ekaki ni naru yume wo hirotta no ni
Ella siempre estaba sola, por lo que buscó el sueño de volverse una artista

その絵画はやがて世界中が認め 
sono kaiga wa yagate sekaichuu ga mitome
Poco a poco las pinturas se hicieron reconocidas en todo el mundo

地位, 富, 名声 全て得た 
chii, tomi, meisei  subete eta
Estatus social, riqueza, fama, ella lo consiguió todo

代償のように友, 家族, 理性 愛をいま失った 
taishou no you ni tomo, kazoku, risei ai wo ima ushinatta
Como precio ahora ella perdió amigos, familia y toda sensación de amor



この彼女はやがてまた孤独を求め 
kono kanojo wa yagate mata kodoku wo motome
Pronto ella buscará la soledad de nuevo

誰も知れぬ国の中で, 誰も知れぬ絵を生んで 
dare mo shirenu kuni no naka de, dare mo shirenu e wo unde
En países desconocidos, viviendo en pinturas desconocidas

燃やす為に 
moyasu tame ni
que se extinguen 

灰が舞い思い出す隣家の午前3時 
hai ga mai omoidasu rinka no gozen san ji
Recordando el baile de las cenizas a las 3 am, en la casa de al lado

涙が止まらずに溢れ老婆は膝をついて叫ぶ 
namida ga tomarazu ni afure rouba wa hiza wo tsuite sakebu
Derramando lágrimas continuamente, una anciana llora de rodillas

ばかやろう 
bakayarou
Qué idiota




嗚呼, 我に帰る 帰る我がまだあった 
aa, ware ni kaeru  kaeru ware ga mada atta
Ah, entro en razón, aún lo estoy haciendo

生きて刻む感情いつか空に還るまで 
ikite kizamu kanjou itsuka sora ni kaeru made
Las emociones están viviendo y esculpiendo en mí hasta que algún día regresen al cielo

世界は廻る 
sekai wa mawaru
El mundo gira

君を乗せ廻る 
kimi wo nose mawaru
Goes around with you 
gira contigo

いつか僕らは灰となるから 
itsuka bokura wa hai to naru kara
Porque algún día nos convertiremos en ceniza

僕の灰の上にいつか花が咲くなら 
boku no hai no ue ni itsuka hana ga saku nara
Si las flores florecen algún día en mis cenizas

この世界はきっとずっと永遠に廻り廻るループ 
kono sekai wa kitto zutto towa ni mawari mawaru ruupu
Este mundo seguramente dará vueltas en un bucle para siempre

ありがとう 
arigatou
Gracias

君の流した涙 いつか雨へと変わる 
kimi no nagashita namida itsuka ame e to kawaru
La lágrima que derramaste algún día se convertirá en lluvia

残酷で多くの負を持つ重い風の吹く世界に 
zankoku de ooku no fu wo motsu omoi kaze no fuku sekai ni
El mundo con un despiadado y negativo viento intenso** 

ありがとう 
arigatou
Gracias

ああ、会えて良かった 
aa, aete yokatta
Oh, estoy tan agradecido de que pude conocerte

君に, 会えて良かった 
kimi ni, aete yokatta
Estoy tan agradecido de que pude conocerte

いま、空に捧げる 
ima, sora ni sasageru
Estoy consagrando al cielo ahora

僕の21グラム 
boku no nijuuichi guramu
Mis  21 gramos***

N/T: 

*Según la traducción en inglés, la canción está dividida en 3 historias: un entierro, el lamento de una anciana y alguien que está por morir (?). Se me olvidó separarlas por color, pero creo que igual se entiende. 

**La frase "El mundo con un viento..." no es segura. No la entendí ni en japonés ni en inglés (The world with a lot of cruel negative and blowing heavy wind)

***relacionado con el experimento de los 21 gramos. Dentro de la cultura popular, esta cifra se ha convertido en sinónimo de la medida de la masa del alma.


trad. al inglés: https://twitter.com/LupineDragon/status/942937846272479232
kanji y romaji: http://www.jpopasia.com/clowd/videos/65193/21g/



Buscar en este blog