traducción al inglés: VK Poetry
El libro de sexo del Dios malvado
Amá.
Amá.
¡Amá!
¿Puedes oír mi voz?
¿Mis sentimientos llegan a ti?
¡Vamos a amarnos más profundamente!
El momento ha llegado, ha informado la palabra de Dios
"Dios creó a los humanos para que pudieran amarse y los bendijo diciéndoles que llenen la Tierra, que la respeten, que den a luz y prosperen"
"No hay necesidad de respetar la moral y la ética establecida por los humanos; desde el principio, ¡el amor se suponía el más libre!"
La inocencia de la gente ostentosa,
ese es el verdadero pecado, ¡así que forniquemos!
La gente estúpida, ignorante del amor
que desborda en este mundo habla así, ¿clic? ¡crack!
“¡El deseo carnal y el amor son diferentes!"
"¡¡El amor es fascinante y hermoso!!"
"¡¡¡Entregarse al placer físico es un pecado!!!"
"¿De verdad piensas eso?"
Está bien de todos modos
¡Aleluya! ¡Vamos, amá!
Susúrrame esas palabras que pueden arrancar incluso la soledad de mi alma.
¡Aleluya! ¡Vamos, amá!
Quédate para siempre a mi lado, hasta quedarnos dormidos,
¡sálvame del dolor de mi desolación!
¡sálvame del dolor de mi desolación!
Lastimamos
y traicionamos muchas veces,
pero, aún así, no podemos vivir sin amar a alguien.
¡Aleluya! ¡Vamos, amá! ¡Vamos, cantá!
Es un milagro que vivamos en el mismo tiempo.
¡Aleluya! ¡Oye, cariño, demostremos que nacimos para ser amados!
Solo tú serás siempre
la única persona que amaré
Lo juro en este preciso momento
Notas de traducción y otras curiosidades! :
Puse en distintos colores los diálogos que aparecen, para que los distingan del resto de la letra.
神厄性書(shin yakuseisho): el título de la canción se lee igual que 新約聖書, que significa "Nuevo testamento". LOL (la iranía es deliciosa jajajajaja)
さぁ愛せ(saa aise): lo tuve que traducir como "vamos, amá" para que no se confunda con el "ama" que no es un verbo en imperativo (?) no soy muy fan de usar los verbos de la tercera persona así, pero mejor prevenir la confusión.
Puse en distintos colores los diálogos que aparecen, para que los distingan del resto de la letra.
神厄性書(shin yakuseisho): el título de la canción se lee igual que 新約聖書, que significa "Nuevo testamento". LOL (la iranía es deliciosa jajajajaja)
さぁ愛せ(saa aise): lo tuve que traducir como "vamos, amá" para que no se confunda con el "ama" que no es un verbo en imperativo (?) no soy muy fan de usar los verbos de la tercera persona así, pero mejor prevenir la confusión.