Traducción al inglés: VK Poetry
Kanji: Hip Hop Vomit¡Maldición! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir "¡abrázame fuerte, abrázame fuerte!"
Esta distancia tan corta que casi podemos tocar,
¿quizás es solo una historia de amor de verano?
Floreciendo de repente y luego desparramándose,
los fuegos artificiales coloreaban el perfil de tu rostro.
A primera vista, estaba aturdida
a segunda vista ya estaba enamorada
Casi como si pudieran saciar estos días de sed,
estoy envuelta (en estas emociones)
La gente a mi alrededor dice que "soy una chica que se pierde fácilmente en fantasías",
pero mis emociones explotaron
me estoy ahogando en dulzura y anhelo
Estoy esperando mucho de este verano.
¡Maldición! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir "abrázame fuerte, abrázame fuerte"
Nos hemos vuelto íntimos tan rápido,
¿quizás es un sueño de verano?
Te mezclaste con la gran multitud de personas,
así que sujeté suavemente tu manga.
Cambié mi peinado,
investigué lo que te gusta
¿eh? Lo único que me iguala es la "honestidad"...
Técnica de verano número 2:
"¡Sé más audaz de lo normal!
¡Ataca primero y destrúyelo!"
Eso es tan estúpido, el amor no se trata sobre destruir.
¡Maldición! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir "abrázame fuerte, abrázame fuerte"
Mi soledad crece, no puedo dormir por la noche.
El dolor que suena como un latido del corazón
es la consecuencia de que me gustes demasiado.
Los senkou hanabi gotean,
son tan fugaces, tan fugaces, ¡no se terminan!
Este verano que perseguí,
este amor que obtuve,
Los sostendré, los sostendré con fuerza y no los soltaré.
¡Maldición! Aunque estoy a tu lado,
¡Vamos! Abrázame fuerte, abrázame fuerte
Por favor, ¡rápido!
En la distancia en la que nos tocamos,
la palpitación de mi corazón no se detendrá
Floreciendo de repente y luego desparramándose,
los fuegos artificiales
están en el patrón de un final de verano y de un amor que comienza.
Notas de la traducción en inglés:
Estoy envuelta en estas emociones/Lo único que me iguala es la "honestidad" = No estoy exactamente seguro de estas oraciones, pero creo que de alguna manera entendí el significado.
mis emociones explotaron = literalmente significa "explotar" pero se usa para describir a una persona tímida o tranquila que de repente cambia de personalidad: dado que es intraducible, traté de traducirlo de manera parecida.
Una canción sobre el amor de verano, muy optimista y pegadiza, me recuerda muchas canciones de Fest Vainqueur. Todavía no entiendo por qué elegir este título que, para mí, no tiene mucho que ver con el contenido de la canción. Quizás, aqua blue se supone que es el color de la "honestidad" y "pureza" del personaje principal de la canción. Aún así, muy buena canción.
Comentarios míos:
1) senkou hanabi es el palito ese que al prenderlo tira chispitas y que sostiene la protagonista del video. yo lo llamó "estrellitas". Terminé dejando el nombre original porque "vara de fuegos artificiales" o "fuego artificial japonés" como que deja mucho que desear...
2) supuse que toda la canción está escrita desde el punto de vista de una chica por la parte "La gente a mi alrededor dice que 'soy una chica que se pierde fácilmente en fantasías'' "
3) las 2 oraciones que no estuvieron claras para quién lo tradujo en inglés, tampoco lo fueron para mí. o sea, se deduce que significan pero la traducción no es literal.... bueno, los kanjis son un desmadre.
4) ¿Por qué Aqua Blue? además que no me quedó claro si sería "turquesa" o "celeste", ni idea del porqué el nombre. hagamos una twitteada masiva para preguntarle a Nana porqué la canción se llama así, ya fue.
En fin, se me hace una linda y pegadiza canción (al principio no gustaba, pero se me había pegado igual), aunque es MUY MUY distinta de iolite y shukusei elegy.