lunes, 25 de febrero de 2019

[TRADUCCIÓN] Kaitou sentai nusumunger - 溺れる金魚(Oboreru kingyo)

Basado en estas traducciones: Masato (MH) Jez Cris
Corrección: Dani


El pez dorado que se ahoga



El pez dorado que se ahoga

Es imposible, un pez dorado que se ahoga
Imposible, imposible
No hay manera de que un pez dorado se ahogue
¡No puede ser posible!

Comer chekis con salsa
Una comida de chekis, es imposible
Viajar en traslúcida ropa erótica
Un tour de osaka transparente, eso es imposible

Disolución de un día
Miel en productos de la mitsu
Beneficio de compra, beso francés
¡No creo que sea posible!

El ramen que ordené es el mismo que el de mi amiga
"No puedo aceptar estos fideos”
Es imposible, es imposible
¡Es imposible!

Desgasté medias que huelen mal
El "aroma" viene de la bangya dañina
¡Es imposible!
"Aroma", ese no es el significado

El pulgar de ☆Ko-san
No es un dedo medio, sino un pulgar
¡Es imposible!
No quiero ver a ese ☆Ko-san

Dadaroma se cayó
Dadaroma se cayó
Dadaroma se cayó
Yoshiatsu-san
Dadaroma se cayó

Tanuki está completamente cerrado
Compraré solo una copia de un CD
"Estoy subiendo de rango como bangya”
Imposible, imposible
¡Es imposible!

Comer frutas de otoño en medio del concierto
"La sensación de la uva" en vivo
¡Es imposible!
En el clímax de las canciones no hay tal juego de palabras

Conectadas en "todo lo que puedas escuchar de V-Kei"
Es por eso que conseguí un trabajo en Family Mart
¡Es imposible! 
¿Puedo hacer gyakudai dando lo mejor en el trabajo?

En el concierto shusai, la entrada A-1
Que adquirí incluso puede ser invalidada; es imposible
El flyer de la banda shusai
Está siendo comido vorazmente durante el MC
Es imposible, pero me gustaría creerlo.

Del uno al diez, en el ranking de éxitos
El Visual kei predomina
¡Eso nunca va a pasar!
¡Quiero creer!

Bangya y Janiwota 
Se entienden mutuamente desde el fondo de sus corazones
Eso nunca va a pasar
¡Créelo!

"Admiraba a Kaitō Sentai, así que empecé una banda"
¡Eso no es posible!
¡Nadie dice eso!

"Buenas noches a todos los que miran Countdown TV, ¡somos Kaitou Sentai!"
¡Eso no es posible!

El pez dorado que se ahoga




Referencias (la mayoría es slang de tanuki):


pez dorado que se ahoga (oboreru kingyo): la canción parodia y utiliza parte de la intro de “oboreru sakana” de Dadaroma.


bangya/bangyaru= fans de bandas de visual kei. Bangya a veces tiene cierto uso despectivo, mientras que bangyaru creo que era una forma cariñosa.


una comida de chekis (chekimeshi): las chekis son esas fotos polaroid que los miembros de las bandas se toman para venderlas principalmente en conciertos. ¿En instagram no han visto chicas que van a un restaurante y ponen chekis junto a su comida? como si la persona de la foto estuviera comiendo con ella...


Un tour de osaka transparente: en 透明阪 (toumeihan), mientras que 透明(toumei) es "transparente", 阪(han) viene de 大阪市(Osaka). El juego de palabras es que 東名阪 (toumeihan) se llama también la zona que abarca Tokio, Nagoya y Osaka. Es muy usado cuando una banda va de gira por esas 3 ciudades.


Miel en los productos de la mitsu: 蜜 (mitsu) significa “miel” -al igual que ハチミツ(hachimitsu)- pero también se usa para referirse a las bangya que le pagan a los miembros de una banda a cambio de "privilegios”.
En esta frase puede que haya TREMENDO juego de palabras (o quizás solo debería ir a dormir). Bah, yo supongo que tiene que ver con que 蜜 (mitsu) en realidad se usa como “abreviación/chiste interno e indirecto” de 貢ぎ(mitsugi) o 貢物(mitsugi mono) que significan “tributo” y la canción dice “butsumitsu”, que debe hacer referencia a 貢物(mitsugi mono) pero cambia 貢 por 蜜, usa la otra lectura de 物 e invierte el orden de los kanjis. Masato, si fue por esto, mis respetos. Si fue pura coincidencia, también mis respetos (?)


No puedo aceptar estos fideos: en esta parte podría también podría traducirse como "ella es una men kaburi muri". en fin, 麺被り無理 (men kaburi muri) son las bangya que no quieren relacionarse con personas con quien comparten el mismo miembro favorito. 麺(men) también se usa para nombrar a los chicos de una banda... jajajaj son fideos LOL


Desgasté medias que huelen mal, el "aroma" viene de la bangya dañina: 臭い además de “oler mal” también significa “sospechoso” y 匂わせ -que dejé como lo vi en la traducción en inglés porque no lo entendí/encontré en japonés- se usa para insinuar que algo sospechoso está pasando. En este caso, una relación con el miembro de una banda.


El pulgar de ☆Ko-san no es...: Seiichi Hoshiko (“estrella” se dice “hoshi” en japonés), más conocido como “visual kei oyaji” (que significa “Padre del visual kei) sube muchas fotos levantando el pulgar junto a bandas de visual kei y está relacionado al club Zy y a varias revistas no recuerdo porqué. Supongo que están tirando la indirecta de que quieren la aprobación de Hoshiko-san.


Dadaroma se cayó: relacionado con el juego para niños “Daruma-san se cayó" (en japonés “daruma-san ga koronda"), donde debes dejar de moverte una vez que la frase se termina de decir. Por eso la música se detiene. info aquí. Yoshiatsu es el vocalista de Dadaroma.


Tanuki está completamente cerrado: el 31 de mayo, quienes seguimos/chusmeamos la infame página de chismes “Tanuki”, nos sorprendimos al ver que no funcionaba. En twitter no faltaron quienes festejaron “la caída de tanuki”. Al día siguiente estaba activa y estos fueron escrachados xD Kaito sentai “participó del festejo” aquí


Comprar solo una copia de un CD: algo imposible para una “buena bangya”, porque “deben” comprar todas las versiones del nuevo single de su favorito. Me compadezco de quien haya comprado Yanyayan Night de Golden Bomber en sus 47 versiones.


“la sensación de la uva” en vivo: literalmente ぶどう(budo) es uva y 感(kan) sentimiento, pero deben referirse al estadio “Nippon Budokan”, también llamado 武道館(budokan). La bangya come uvas para sentir que están en el Budokan (toda banda que sueña con ser famosa, sabe que lo logró si se presentan en ese estadio, teóricamente)


en el clímax de las canciones no hay tal juego de palabras: “sabi” o en inglés “hook”, es algo así como esa parte pegadiza de una canción (especialmente  si es “comercial” o “mainstream”). bueno, supongo que se debe referir a que la mayoría de las palabras usadas en el ambiente del vkei (o sea, en tanuki) son “inventadas” y apenas aparecen en las canciones de las bandas “tanu-kei”. Como que todos se hacen los que no conocen tanuki y ya ven que pasó con Daydala…


Family Mart: Cadena de konbinis, tienda de abarrotes o almacenes (no, tienda de conveniencia me sigue pareciendo la traducción más asquerosa que hay). En realidad dice “famima” que es la abreviatura.


Gyakudai es un tipo de furitsuke, headbang o forma de “agitar la cabeza” en un concierto. Lo pueden ver aquí


Concierto shusai (主催): Es un concierto de varias bandas organizado específicamente por una de estas.


La entrada A-1: Daydala causó revuelo al anunciar que la entrada A-1 de su evento shusai sería invalidada debido a “reventa con fines de lucro”. La persona que tenía esa entrada reclamó que no había comprado ilegalmente su entrada y expuso fotos del recibo y del chat con el twitter oficial de Daydala. ¿Y cómo se defendió el staff de la banda y la banda? Exponiendo capturas de un chat y de posts de reventa EN TANUKI! creo que nunca antes una banda había admitido tan oficialmente que usa tanuki jajajaj En fin, esto inició una tormenta de arena en tanuki y en twitter, donde una horda de bangyas exigía justicia por la chica de la entrada A-1. Al final la entrada volvió a ser válida y hasta hay teorías de lo que “realmente pasó” LOL


el flyer de la banda shusai…: 0.1g no gosan organizó un concierto shusai para “bandas más pequeñas” (mmm…) y Mathilda fue una de las bandas invitadas. Cuando Kuu (vocalista de Mathilda) salió al escenario, rompió y se comió literalmente una imagen impresa de You (vocalista 0.1g no gosan) y dijo “itadakimasu!” (nombre de su single). You se enojó porque creyó que Kuu comió un flyer e hizo alto bardo en otro evento que hizo (donde Mathilda no fue invitada) y le pidió a las fans presentes que no vayan a ver a Mathilda, entre otras cosas muy barderas. Lo traté de resumir, pero lo pueden leer en inglés aquí


Janiwota: fans de los idols japoneses de la johnny’s entertainment. es un término medio despectivo porque wota= fan obsesivo/muy molesto


ahhhh las notas de traducción son más largas que la traducción! perdón!! no me arrojen tomates... o si?

Buscar en este blog