jueves, 29 de marzo de 2018

[TRADUCCIÓN] 己龍 (Kiryu) - 春時雨 (Harushigure)


未だに暁を覚えずに微睡みの中
imada ni akatsuki o oboezuni madoromi no naka
Aún ahora, no puedo recordar el amanecer mientras duermo

ぽつりぽつりがしとしとへ移ろう虚ろ 
potsuri potsuri ga shitoshito e to utsurou utsuro 
El vacío cambia mientras gotea y llovizna

褪せ行く時の中 ただ立ち止まり蹲る
aseyuku toki no naka tada tachidomari uzukumaru 
Dentro del decolorado tiempo, simplemente me detengo y arrodillo

眼裏の冷たい闇は優しい嘘
manaura no tsumetai yami wa yasashii uso 
La fría oscuridad que veo cuando cierro los ojos es una mentira suave


生きず死なず 彷徨うでもなく 
ikizu shinazu samayo'u demo naku 
Sin vivir, sin morir, sin siquiera deambular

漂う稀薄 此処に在らず 何処 其処 彼処 (春時雨)
tadayou kihaku koko ni arazu doko soko kashiko (harushigure) 
Flotando e insustancial, no está aquí; ¿dónde? Allí, ¿muy lejos? (lluvia de primavera)

生きるままに死殻となるか
ikiru mama ni shinigara to naru ka 
¿Me convertiré en el caparazón vacío de una persona incluso mientras vivo?

其の滓を焼べ 死しても生き 嘘を喰らうか (春時雨)
sono kasu o kube shishitemo iki uso o kurau ka (harushigure) 
Quema esos pensamientos sin valor; incluso muerto, viviré. ¿Eso consumirá las mentiras? (lluvia de primavera)


己が心の内 撫で回すのは
ono ga kokoro no uchi nademawasu no wa
El pensamiento que acaricio en mi corazón

救いを着飾りて巣食う己が餓鬼
sukui o kikazarite sukuu ono ga gaki 
Persigo la glorificada idea de mi salvación, como el niño malcriado que soy

群がり祀り上げ貪り尽くされるだけ
muragari matsuriage musabori tsukusareru dake 
La multitud simplemente fue engañada para ser devorada

此れは「夢」か「現」か…
kore wa "yume" ka "utsutsu" ka... 
¿Es este un sueño o es la realidad?

御覧遊ばせ
Goran asobase
Ven, juguemos


死出の旅へ 其の背を押すのは
shide no tabi e sono se o osu no wa 
En mi última travesía, lo que te hace seguir adelante 

共に散り行く薄紅色 数多の命 (春時雨)
tomo ni chiriyuku usubeniiro amata no inochi (harushigure)
Es el débil color carmesí que cae contigo, la vida cíclica (lluvia de primavera)

志せば纏わり付くのは落葉の蜜
kokorozaseba matowaritsuku no wa rakuyou no mitsu 
Si planeas con antelación, el néctar de las hojas muertas seguirá

私語を掻き消したざわめき
sasame o kakikeshita zawameki 
Y el sonido ahogará los susurros

音も無く散る命飾る音
oto mo naku chiru inochi kazaru oto
No es el sonido, es lo que acompaña al sonido de la vida derrumbándose

声無き雨の唄 弔いの餞として
koe naki ame no uta tomurai no hanamuke toshite 
La canción de la lluvia sin voz, actuando como un obsequio final

喰らい飲み込む優しい嘘
kurai nomikomu yasashii uso 
Absorbe las mentiras suaves


今宵もまた朧に隠れて毟り取られる
koyoi mo mata oboro ni kakurete mushiri torareru 
Esta noche, una vez más, envuelto en niebla y arrancado

其の腕を払えぬ脆弱 (春時雨)
sono kaina o haraenu zeijaku (harushigure)
Soy frágil e incapaz de defenderme contra los brazos que se extienden hacia mi (lluvia de primavera)

生きぬままに死に様を選ぶ 晒すは不様
ikinu mama ni shinizama o erabu sarasu wa buzama 
Mientras muero en vida, eligiendo la forma de mi muerte y poniendo al descubierto cuan feo soy verdaderamente

目擦れど暁は遠く
manako kosuredo akatsuki wa tooku 
Rasguño mis ojos, pero el alba todavía está tan lejos

痛みに咽び泣いて喘ぎ置き去りにされ
itami ni musebinaite aegi okizari ni sare 
El dolor obstruye mis lágrimas y soy dejado atrás, jadeando

過ぎ去りし遥か彼方 (春時雨)
sugisarishi haruka kanata (harushigure)
Abandonado en un lugar remoto (lluvia de primavera)

紛い物の優しさが瞼を落とす
magaimono no yasashisa ga mabuta o otosu 
La dulzura de las cosas insignificantes me hace cerrar los ojos

冷たい眠りへ誘う
tsumetai nemuri e saso'u 
Soy conducido a un sueño frío

「春時雨」 
“harushigure”
“Lluvia de primavera”


kanji : rocklyric
romaji: peffy-hiphopvomit
trad. al inglés: tumblr de Sans Obscurities

Buscar en este blog