Si estás triste entonces aplaude*
Traducción al inglés: Zuihitsu
正真正銘何を隠そう私が貴方の事を歌う神様です
shoushin shoumei nani wo kakusou watashi ga anata no koto wo utau kamisama desu
Seré honesto contigo, soy Dios cantando para ti.
涙も汗も私が飲み干す心配要らない信じて信じろよ
namida mo ase mo watashi ga nomihousu shinpai iranai shinjite shinjiro yo
Yo secaré tus lágrimas y tu transpiración. No te preocupes, cree, cree en mí!
少しだけ ほら少しだけ
sukoshi dake hora sukoshi dake
Solo un poco, vamos, solo un poco
頼むなら 聞いて
tanomu nara kiite
Te lo ruego, escucha
悲しいなら手を叩こう
kanashii nara te wo tatakou
Si estás triste entonces aplaude
空っぽの頭をふって
karappo no atama wo futte
Sacude tu cabeza vacía
嫌いな事全部忘れて
kiraina koto zenbu wasurete
Olvida todas las cosas que odias
楽しんでただ楽しんで
tanoshinde tada tanoshinde
Diviértete, solo diviértete
こうすればほら救われる
kousureba hora sukuwareru
Si lo haces, mira, te salvarás.
こうすればほら単食われた
kousureba hora hitoe kuwareta
Al hacerlo, mira, he sido comido**
N/T:
*el título de esta canción probablemente haga referencia a la famosa canción "shiawase nara te wo tatakou", conocida en español como "si tú tienes muchas ganas de aplaudir"
**puede que sea una referencia a la frase "comer el cuerpo y la sangre de Cristo". ya que dice que es "Dios", entonces podría tomarse como "Soy Dios y me sacrificaré a mí mismo, así que cómeme"