Música: 六(roku), myu
Traducción al inglés: Zuihitsu
Nosotros somos Gravity
Sessessee no yoi yoi yoi!
Él es el hombre principal de cuerpo pequeño,
Cuando sujeta el volante dice ¡maldita sea! ¡eso es peligroso!
Su forma de hablar siempre es confusa
Shanshaka Shanshaka Shanshaka Shanshaka
¡¡Él es Syacho!!
Él es el príncipe guapo de la banda,
Se mueve como un pervertido, pero eso no es problema
Cuando toma una lapicera, él tiene las manos de un dios. Él es un diseñador
¿Ya estás demasiado interesado en ello?
¡¡Él es Rikuto!!
Él es el apuesto humorista
Cuando comienza a hablar él no parará
Cálmate, ponte un cierre en la boca
Uohohoho
¡¡Él es Myu-kun!!
¡Super divertido!
Somos Gravity, ¡los de las noticias!
De ahora en más contamos con tu apoyo para vender, ¿de acuerdo?
Puede ser extraño, puede ser estúpido, pero este es nuestro grupo
Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!
¡Te daremos verdadero sentimiento y risa!
Siguiente, ¡la segunda parte!
Sessessee no yoi yoi yoi!
Él ha estado en muchas bandas de visual kei, kote kote An-chan
Vivienne, murasaki, ¡el plateado realmente te queda!
Sus encías son realmente encantadoras
¡Pistola mortal de luz oscura y devastadora!
¡Él es An An!
Nuestro vocalista es un bueno para nada
Él no tiene control, ¡increíble!
Sus letras y canciones son las mejores
1, 2, 3, 4, 5
¡¡Él es Rokkun!!
¿Qué? ¿La segunda parte ya terminó?
En lugar de una tarjeta de presentación
¡Preparamos esta canción!
Nuestro nombre es Gravity
De ahora en más contamos con tu apoyo para vender, ¿de acuerdo?
Puede ser extraño, puede ser estúpido, pero este es nuestro grupo
Gra-Gra-Gra-Gra-Gravity!
Somos una banda
¡Y el último clímax de la canción se terminó!
Sessessee no yoi yoi yoisho!
¡Al final nos gustaría decir que vendimos un montón!
Sessessee no yoi yoi yoisho!
NOTA SOBRE LAS PALABRAS IMPOSIBLES DE TRADUCIR:
Yoisho: es el sonido que se emite al realizar un trabajo agotador o difícil.
wasshoi: es una onomatopeya de esfuerzo
Sessessee no yoi yoi yoi!: rima muy común de las canciones infantiles
Shanshaka Shanshaka Shanshaka Shanshaka: supongo yo que es una frase sin sentido -dicha por decir- ya que antes dicen que Syacho habla de manera confusa
handoru: de handle en inglés, en español puede referirse a un asa (de una olla, taza, etc), a un picaporte o al volante (de un auto, bicicleta, etc.) opté por el que podría tener algo de peligroso (?)
Somos Gravity, ¡los de las noticias!: el kanji supuestamente es el de "rumor", "chisme", pero ante la duda lo dejé como estaba en inglés
kote kote: probablemente se refiere al subgénero de visual kei con ese nombre
Vivienne: se refiere a la marca Vivienne westwood
murasaki: quizá se refiera a Murasaki Shikibu, una escritora cuyas obras influyeron en el teatro kabuki, el cual tiene que ver con el visual... o quizá no. XD también significa violeta (el color). Alguien por favor twiteele a gravity a que se refieren!
CURIOSIDADES!
cuando dicen "no es problema" lo dicen en chino y no en japonés
Syacho/shachou: en kanji significa "presidente de la compañía" o "jefe"
Sus encías son realmente encantadoras: la traductora al inglés mencionó que puede referirse a un fetiche que tienen algunos japoneses con las encías
Gracias silver13silver por las sugerencias!