viernes, 22 de febrero de 2019

[TRADUCCIÓN] Gozenreiji. - アヤシテ?(ayashite?)

Basado en la traducción en inglés de 0715.exe
Kanji y romaji: Kei
Traducción al español: Kei★

¿Me consuelas?

Ey, ¿me consuelas? Ey, ¿me consuelas? Ey, ¿me consuelas? ¡Ey! ¡Consuélame!

Ey, ¿me consuelas?

Ey, ¿me consuelas?
Ey, ¿me consuelas?
Ey, consuélame.
[x2]

Ey, ¿me consuelas?
Ey, ¿me consuelas?
Ey, ¿me consuelas?
¡Consuélame!

Un día de semana después de la medianoche
Somos incapaces de decirle a alguien Solo nosotros dos Hay silencio Con los perros tontos de la medianoche Bailamos vals En ropa negra que lucía adulta Me "escondí"

Ey, ¿me consuelas? [x8]

Conejos con ojos inyectados en sangre Apuntando al reloj, la impaciencia los vuelve locos 2 a. m. Soy solo tu rapunzel ¿Te gustará si mantengo mi cabello atado?

Ey, consuélame hasta que salga el sol de la mañana Si llega el mañana, será mágico Lo difuso comienza a esfumarse “Todo se terminará pero… “ Engáñame hasta que el desagradable yo se quede dormido El sonido detiene el pitido La inferioridad, la ansiedad, los ataques de llanto, las mentiras desesperadas "¿Yo era feliz…?"

Ey, ¿me consuelas? [x7]
Consuélame

Escondiendo mi brazo izquierdo con mangas largas Sigo viviendo pero es muy lamentable Soy un frasco de ulceraciones Una trampa de enfermedades como un kreutzer* Si soy una buena niña, ¿te gustaré?

Oye, tranquilízame hasta que me quede dormida Duele Es doloroso aunque te detengas Por eso me gusta “Está bien si no te detienes…” Satisface La basura incombustible Solo mi cuerpo Lluvia que cae sin cesar Clímax, arrepentimiento, separación Afuera, después de la lluvia “No se necesita un paraguas...”

Oye, consuélame
Está bien que sea improvisado**
Eres más mentiroso que cualquiera por mucho
“Te conozco de antes”
Engáñame hasta que el desagradable yo se quede dormido
El sonido detiene el pitido
La inferioridad, la ansiedad, los ataques de llanto, las mentiras desesperadas
"¡Yo era feliz…!"

Ey, ¿me consuelas? [x15]


Notas:
Consuélame/Tranquilízame: ayashite puede significar "consolar", "confortar", "tranquilizar", "acurrucar"... Creo que "consolar " es el más adecuado por el contexto, no?
*Una trampa de enfermedades como un kreutzer: esta es una de las 2 oraciones que no entendí en japonés. En inglés fue traducido como "esparciendo enfermedades como un kreutzer". Bueno, el dato de esto es que kreutzer son una monedas de plata alemanas o austríacas -no lo entendí muy bien-.
**Está bien que sea improvisado: el significado de sono bakagiri es muy variado. Lo encontré como "temporal" o algo que se hace o dice "sin pensar"... Por eso le mandé "improvisado".

Bueno, hay muchas cosas que terminé traduciendo desde el japonés porque no estaban en la traducción al inglés. Así que debe haber algunos errores! Pero lo importante es que se entienda

Buscar en este blog